Solitude

Cảnh như thị, nhân như thị

NNN
Trường An May 24th, 2019

Tìm được bản chữ Hán của mấy sắc phong về Hồ Thị Hoa mới thấy bản dịch tiếng Việt thiệt là khô khan hông hết ý.

Sắc Chiêu nghi 1821:

"禮乃理之宜然,賜諡賁彰古典;恩亦義之所在,追褒載侈隆儀。允協穀時,煥頒芝綍。睠惟選侍胡氏,簪紳令閥,琬琰清標,莊閑雅奉,於閨儀勳,無違節令,淑夙徵於潛邸,綽有遺徽,熊占協吉,恩寵方隆,蟻夢乍酲,天年遽嗇,緬懷逝者,深有惻然,特命使臣齎銀冊,贈為昭儀,諡順德。尚其服此徽章,式欽成命。用慰瓊瑤之懿,永膺葩袞之榮"

"Lễ nãi lí chi nghi nhiên, tứ thụy bí chương cổ điển; ân diệc nghĩa chi sở tại, truy bao tái xỉ long nghi. Duẫn hiệp cốc thì, hoán ban chi phất. Quyến duy tuyển thị hồ thị, trâm thân lệnh phiệt, uyển diễm thanh tiêu, trang nhàn nhã phụng, vu khuê nghi huân, vô vi tiết lệnh, thục túc trưng vu tiềm để, xước hữu di huy, hùng chiêm hiệp cát, ân sủng phương long, nghĩ mộng sạ trình, thiên niên cự sắc, miễn hoài thệ giả, thâm hữu trắc nhiên, đặc mệnh sử thần tê ngân sách, tặng vi chiêu nghi, thụy Thuận Đức. Thượng kì phục thử huy chương, thức khâm thành mệnh. Dụng úy quỳnh dao chi ý, vĩnh ưng ba cổn chi vinh"

Dụ của Thuận Thiên hoàng hậu 1841:

"順德宸妃胡氏,欽奉世祖高皇帝與老躬慎選功臣胡文盃之長女,充作聖祖仁皇帝配,思齊淑慎,端謹賢良,仁皇帝素所禮愛焉。又能善事世祖高皇帝及老躬,克盡孝道,故特賜之以嘉名。茲積德鐘祥,篤生元孫,承此大統,其慶源固有自矣。嗟夫,妃之嗇於年,不及見有今日,豈不悲哉。仁皇帝情懷元配,恩禮加厚,諡之以順德,封之以宸妃。御治二十一年,而宮中猶虛位以待,非無意也。茲僉辭奏上,帝後同尊禮之正,而理之宜允合老祖母之心,又可慰仁皇帝不忘故劍之情者矣。準元孫皇帝諭諸臣知道".

"Thuận Đức Thần phi hồ thị, khâm phụng Thế Tổ Cao hoàng đế dữ lão cung thận tuyển công thần Hồ Văn Bôi chi trường nữ, sung tác Thánh Tổ Nhân hoàng đế phối, tư tề thục thận, đoan cẩn hiền lương, Nhân hoàng đế tố sở lễ ái yên. Hựu năng thiện sự Thế tổ Cao hoàng đế cập lão cung, khắc tận hiếu đạo, cố đặc tứ chi dĩ gia danh. Tư tích đức chung tường, đốc sinh nguyên tôn, thừa thử đại thống, kì khánh nguyên cố hữu tự hĩ. Ta phu, phi chi sắc vu niên, bất cập kiến hữu kim nhật, khởi bất bi tai. Nhân hoàng đế tình hoài nguyên phối, ân lễ gia hậu, thụy chi dĩ Thuận Đức, phong chi dĩ Thần phi. Ngự trì nhị thập nhất niên, nhi cung trung do hư vị dĩ đãi, phi vô ý dã. Tư thiêm từ tấu thượng, đế hậu đồng tôn lễ chi chính, nhi lí chi nghi duẫn hợp lão tổ mẫu chi tâm, hựu khả úy Nhân hoàng đế bất vong cố kiếm chi tình giả hĩ. Chuẩn nguyên tôn hoàng đế dụ chư thần tri đạo."

---

Đặc biệt cái dụ của Thuận Thiên hoàng hậu, "Nhân Hoàng đế tố sở lễ ái yên". Tố: vốn là, xưa nay, bản chất, căn bản, nguyên là, từ trước. "Sở lễ ái" thì tứt nhin là yêu cũng trên lễ ó, trong sáng, trong sáng. Yên là từ cảm thán nhấn mạnh chắc thay cho dấu chấm than.

Muốn nói yêu thương cung đình thì người dùng sủng ái, ân sủng vân vân. Mà theo ngữ khí lòng vòng lèo vèo "tố sở lễ ái" - vốn nguyên là yêu hợp-lễ (chứ hông thất lễ), mà vợ chồng thì còn yêu hợp lễ thất lễ cái gì mà cần thanh minh? Thì chẳng lẽ là... nguyên ý cái câu này thừa nhận "Nhân Hoàng đế vốn yêu cổ từ trước đó!".

Chưa tìm được nguyên văn của cái sách phong nên chưa biết chữ "em gái trời" kia là cái gì, bản khác dịch là "người trời". Nhưng nói chung là kiểu "từ đâu bay xuống", nếu là "thiên muội muội" thật thì theo ngôn ngữ bây giờ chắc gọi là... em gái mưa. =))

Chắc đây là lần đầu tiên có zua lên ngôi mà để phong cho mẹ vua, Thái hậu phải đứng ra đường đường chính chính thừa nhận "cha nó yêu mẹ nó". Vừng, cốt lõi của toàn bộ lý do để phong, kể cả cái thụy hiệu được tán 8 trang giấy.

Xao cái nài nghe toàn mùi... con làm để cha mẹ gánh hậu quả. :v Tội nghịp Thái hậu, thiệt ra hông ai đin đến độ cho con cưới vợ kiểu ấy, nó khổ mà mình cũng khổ, xong rồi còn phải đi thu dọn hậu quả cho nó.

Ông con thì trình điên có thừa. Sau bao năm giảng dạy tiết kiệm, thắt lưng buộc bụng, tự dưng 1 ngày đệp giời đi xây cái vườn Thư Quang mà đến tận đời Thiệu Trị thì sử gia mới len lén thông báo "phí tổn đến cả vạn". Trong khi theo lời Thiệu Trị thì cái vườn này nằm cạnh cung Khánh Ninh, để cũng chả làm gì, chỉ thi thoảng để tổ chức tiệc tùng này nọ. Có ông quan chắc thấy cái vườn rảnh ruồi quá nên đề nghị vua vào đó mà đọc sách giảng sách cho thiên hạ nghe đê, bị zua chởi cho 1 tăng vì tội "nghĩ chiện phù phiếm", muốn dạy học cho thiên hạ thì đi mà đào tạo thầy. - Trong khi ông hông dòm lại xem rõ ràng nó tên Thư Quang, tốn 1 đống xiền, chẳng biết đứa nào phù phiếm hơn?

Cho nên đến đời Thiệu Trị thì ông con phải len lén dỡ cái vườn Thư Quang đi để vào vườn Cơ Hạ, đổi lại toàn bộ tên. Thiệu Trị toàn viết Hoa thành Phương, biết 1 đống Phương có nghĩa gì ó. Nhưng mà... điên quá ông hông dám nhận.



Leave a Reply

(required)

(required)

:) :blush: :D :( :(( ;)) :banh: ;) ::) =)) :)) b-) :meo1: :meo2: :meo3: :meo4: :meo5: :meo6: :meo7: :meo8: :meo9: :meo10: :meo11: more »

Bộ gõ tiếng Việt đã được bật. Bạn có thể gõ tiếng Việt không cần phần mềm trong máy.
RSS feed for comments on this post.


Copyright © Trường An. All rights reserved.